Blogger Template by Blogcrowds.

Do you speak English?


Estos días ando más hasta arriba de trabajo de lo habitual, así que sabía ya de antemano que este fin de semana no iba a hacer nada especial, tan sólo liarme la manta en la cabeza, pijama de Hello Kitty puesto, y enfrascarme en el ordenador durante estos tres días. Sin embargo, también necesitaba hacer una visita a mi Sancta Sanctorum: la Fnac. Sucede lo que pasa siempre que voy a la Fnac, y es que acabo comprando más cosas de las que inicialmente tenía planeadas. Ayer no fue la excepción: iba con el firme propósito de llevarme el último cd de James Blunt.

Que a mí la Fnac me encanta no es ningún secreto; el problema es que tanta información acaba por abrumarme. Por esta razón, la mayor parte de veces voy directamente a los encargados. Yo no encontraba el nuevo de James Blunt por ninguna parte, así que me acerqué a la muchacha del mostrador. Lo que a continuación detallo sucedió tal cual:

CatherineHeathcliff: Hola, perdona, una preguntita: ¿el último de James Blunt, por favor? (yo pronuncié el apellido del cantautor inglés con "u").
ChicaFnac: Sí... ahm... de James Blunt, ¿no? (y ella pronunció el apellido con "a". A mí ya me empezó a tocar las narices un poco porque... lo tomé como una corrección en toda regla).
CatherineHeathcliff (con cejas de incredulidad levantadas): Sí, ese. Es que voy buscando el último cd, que ya no sé si ha salido a la venta o no, y bueno, para llevármelo, si es que sí.
ChicaFnac: Sí, el ordenador me dice que sí... el cd es "Sommmmmmme Kindddd of Tttttttrrrrrrroubleee", ¿verdad? (en cursiva aparece el título real del cd, que es Some Kind of Trouble. ¿Por qué lo escribo de esa manera? Porque la chica en cuestión sacó todo su alarde anglosajón y me pronunció esas cuatro palabras de la manera más exagerada posible. [Ironic Mode On] Ahí, Catherine, que te quede claro que la chica controlaba el inglés, y no sólo tú, habráse visto, ¿serás creida? [Ironic Mode Off].
CatherineHeathcliff: Eeerrmm... esto... sí, ese, ese. ¿Está?
ChicaFnac: Pues sí, sí lo tenemos. Mira, ve a ese estante de allí y búscalo, está por la "B" (Catherine pensaba: [Ironic Mode On] "sí, por la "b" de "BlAnt" [Ironic Mode Off]). Búscalo por allí, seguro que lo encuentras.
CatherineHeathcliff: Gracias... (y Catherine añadió: "no muevas el culo para dármelo, se te vaya a caer el cachete izquierdo". Hubiese estado guay que se lo dijera de verdad, no mentalmente, como hice. Es que tengo mucha educación...).

Pues ahí tenemos a Catherine buscando su cd, acordándose de los santos difuntos de la muchacha, porque si hay algo que me guste de la Fnac es la atención que recibo: siempre cordial y amable, con una sonrisa, y que además, los chicos y chicas que allí trabajan suelen darte lo que estás buscando, no mandarte al estante donde están las cosas, más que nada porque ellos saben exactamente dónde está tal o cual cosa. Pero si hay algo que me molestó sobremanera es el alarde de presunción de la muchacha. Oiga, lo mismo era hasta filóloga, quién lo sabe, pero yo también lo soy, y sé que el apellido del soldado músico se dice con la "a" que fonéticamente se representa con un triangulito sin base. Toma, niña de la Fnac, ¿has visto? Si yo sé de lo que hablo. Pero me parece innecesario alardear cuando no hace falta... no sé. Y las correcciones a destiempo. Es como si yo hablo de mi sistema operativo Windows Vista Home Premium con mi compañero de informática del cole y le digo: Windous Vistttta Houm Prrrrimiuum. Porfa "plis", que hay que relativizar...

Because I speak English, of course, but I don't boast about it!

Catherine Heathcliff.

Lo que estoy escuchando: Vamos a homenajear al músico inglés de la discordia: These Are the Words, de James "BlAnt" (Sommmmmme Kinndddd of Ttttttrrrrrrrroooooouuuubllllleeeee).

6 Comments:

  1. Anónimo said...
    Hola. Yo también he estudiado filología, y sinceramente, a no ser que esté entre colegas, me parece una chulería pronunciar como si le hablara a un inglés. Probablemente cuando pida un CD de un cantante sueco pronuncie igual de mal que esa muchacha, la cual, lejos de ser incorrecta, probablemente se esforzara en decir algo que a lo mejor no ha podido estudiar porque en su casa no le han podido pagar los estudios. Mezclas ideas: que no fuera a por el CD es una cosa y que no pronuncie bien, otra. Y una pregunta: cuando vas a Londres, ¿le dices a tus amistades "me voy a London (con símbolo fonético de triangulito abierto)? Filólogo y doctor en filología.
    Catherine Heathcliff said...
    Anónimo,

    Me parece que el que mezclas ideas eres tú. Precisamente es eso lo que digo en mi entrada, que yo no me esfuerzo en pronunciar bien cuando estoy entre mis amistades, ni mucho menos cuando voy a comprar un cd.

    Y a lo mejor no me he expresado bien, pero lo que reprocho precisamente de la situación es que era yo la que pronunciaba en "plan compadre" y era ella la que me corregía. Y tú sugieres que digo justo lo contrario. En todo caso, la que pronunciaba mal era yo, y la que lo hacía genial era ella. Innecesariamente, por otra parte. Eso es lo que pretendía decir en mi entrada, y creo que has confundido el sentido de lo que quería decir.

    Odio la gente que alardea, así que no voy a pecar precisamente de eso. Eso es lo que critico aquí.

    Por cierto, al decir eso de "... decir algo que a lo mejor no ha podido estudiar porque en su casa no le han podido pagar los estudios" no puedo evitar sacar la picajosa que llevo dentro, pues siento que me estás llamando elitista. Te equivocas, si me puedo aventurar a decir eso.

    La cosa es que cuando escribí la entrada pensé: "cuenta atrás para que haya polémica". En fin... ¡qué sería de un blog sin ella!

    Catherine Heathcliff.
    Ayrim said...
    Me pasó lo mismo cuando fui a ver Harry Potter, evidentemente no iba a decir Harry Potter como si fuera de Newcastle. Pero el de la taquilla sí que lo hizo...yo quedé como si el inglés no fuera lo mío y él se quedó encantado de sí mismo.

    He entendido perfectamente lo que querías decir en este post.

    Saludos!
    Anónimo said...
    Pues no, no te has explicado bien. Y no pienso polemizar. Si era al revés, pues tú dices: "sí, ese". Y punto. Tampoco merece la pena hablar más de esta tontería de anécdota.
    Catherine Heathcliff said...
    Ayrim,

    Gracias por pasarte y comentar.

    Si es que hay que ver, tendrías que haber dicho: "Harrrrrrrryyyyyy Poooooottttttaaaaaaaaa" y hubieses quedado como una diosa, como el de la taquilla.

    Gracias, Ayrim, porque sí me hice entender contigo. [Ironic Mode On] Estaba empezando a preocuparme por mi capacidad de expresión... [Ironic Mode Off]

    ;)

    Besos,

    Catherine Heathcliff.
    Catherine Heathcliff said...
    Anónimo,

    Mejor por puntos:

    1. Yo creo que sí que me he explicado bien. Bueno, en realidad, no lo creo: lo sé.

    2. No polemices, a mí no me gusta especialmente, así que eso te lo agradezco.

    3. Yo delante de ella me expresé con propiedad, cosa que ella no hizo.

    4. Es verdad, no merece la pena seguir hablando.

    5. A mí me encanta esta anécdota, así que de tontería... ¡cuestión de gustos!

    6. Si es una tontería, ¿para qué continúas una dialéctia que para mí quedo zanjada cuando firmé la entrada?

    7. (Ayer se me olvidó este punto) Mi más sincera enhorabuena por ser filólogo y doctor. Yo también soy filóloga. Y doctora en un futuro muy próximo.

Post a Comment



Entrada más reciente Entrada antigua Inicio